翻译的难易程度不亚于创作?对此,http://lishui.fanyielim.com/丽水翻译公司小编经过翻阅相关知识了解到,茅盾在驳斥郭沫若重创作、轻翻译时曾感慨:“翻译的困难实在不下于创作,或且难过创作。”
将美国作家福克纳作品带入中国的老一辈翻译家李文俊,翻译福克纳的作品时,一天只能翻译数百个字。而有“天书”之称的《芬尼根的守灵夜》,译第一卷就花了戴从容整整7年时间。
每个译者都是和语言较量的人。他们遵循不同的规则,用属于自己的方式,赋予作品新生。英国诗人约翰·德莱顿曾用“戴着镣铐在绳索上跳舞的舞者”来形容译者。在中国,译者的“舞姿”同样艰难——直译与意译的界限在哪里?是做严谨的匠人,还是不断创造的大师?
日前,李笠与马悦然之间掀起的一场骂战,把“译者身份”的命题重新抛向大众。
http://lishui.fanyielim.com/wenzhang/2017/0522/920.html