直 译
当标题明确清晰时,就可采用直译的方法。
Injuries from Russia's meteorite fall rise to around 1,200.
俄罗斯陨石坠落伤亡人数已升至1200人。
俄罗斯陨石坠落全球尽知,直译就能将意思很好地传达出来。
请看以下由中文译成英文的直译例子:
东方时空 Oriental Horizon
环球45分钟 Around the Globe in 45 Minutes
热烈祝贺我国首次载人航天飞行圆满成功!
Congratulations on the Success of China’s First Manned Space Mission!
意 译
由于受东西方社会文化差异的影响,有些新闻标题在翻译时如果不舍弃其源语的字面意思,就会对理解造成困难,这时,就要采用意译的方法,以便于读者更好地理解标题的含义。例如:
For a Muslim Woman from Two Cultures, Swimsuits Are Tricky
泳装,穿还是不穿
这句标题的原意不难理解,它是指“让受两种文化影响的穆斯林女士穿泳装确实强人所难”,其实可以采用意译的方法,译成“泳装,穿还是不穿”,就让人一目了然了。
My Girl,My Wife.
这则新闻想表达的意思是我喜欢的女孩最终成为我的妻子,所以,译为“有情人终成眷属”就非常恰当。
增词注释法
中英文新闻标题有一个很明显的不同,那就是英文新闻标题更加注重语言的简洁,而汉语则更讲究语言的文采,在标题中对事件发生的时间、地点、人物和背景等交待得非常清楚,而这正是英语新闻所忽略的地方。为了新闻标题变得更易理解,在译成汉语时往往需要加上事件的逻辑主语、新闻人物的国籍和消息的发生地等注释性词语。如:
Blueprint sets out control of emissions
中国绘制蓝图 控制气体排放
这则新闻讲的是中国制定的未来5年内关于控制温室气体排放的计划,在标题中加一个“中国”,可以更清楚地表达出谁制定了蓝图。
More women kidnapped for brides
公安部:“拐卖新娘”逐年上升
这则新闻报道的是在中国存在着越来越多被绑架、被拐卖的外籍妇女,在前头加上“公安部”,使这则新闻更具有权威性和说服力。
保留原修辞特点
追求新奇是英语新闻一个重要特点,为了引起读者的注意,英语新闻标题中往往使用了大量的修辞手法,一个优秀的译者在翻译时,应尽量保留原文的修辞特点,使读者更好地体会到原作者标题的应用之妙。
A Tale of Two Debtors
这则标题刊于2000年1月的《经济学家》,作者巧妙地套用了A Tales of Two Cities(《双城记》)的英文题目,可译成《两个债务国的故事》,既准确地传达了原文的意思,又保留了原文的修辞特点。
No Fans? “No fret!”
这则新闻的标题采用了由两个“f”引起的头韵的修辞手法,汉语拼音由于其发音的特点,没有前韵的修辞手法,其实我们可采用押韵的方法来翻译,译成“赛场无人气,咱也不生气!”
灵活运用谚语和诗句
我国是一个具有悠久历史和丰富文化传统的国家,诗歌和谚语是几千年来的民族瑰宝,灵活运用谚语可使概述更加形象、生动,看以下的例子:
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若为爱情故,肝脏也可抛
——新加坡明星感人恋情
这则新闻讲的是为了救自己濒死的情侣,一位新加坡明星甘愿捐出自己的肝脏,译文中巧妙地运用了匈牙利诗人裴多斐的名句:“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,两者皆可抛。”读起来妙趣横生,让人为之感动。
Eeeyew!
初看这个题目,大家肯定都很奇怪,要理解这个标题,就要了解一下这个词产生的背景。在欧洲,为了追求美,靓男俊女不惜拿自己的身体大做文章,“人造美女”和“人造美男”不断涌现,各类“人体美工厂”也是层出不穷,除了传统的“Body piercing and tattoos make way(刺青和文身大行其道)”,近年来更是出现了一种新的美容手术“The latest fashion trend go hit the Netherlands is eyeball jewelry(在荷兰引起轰动的最新时尚潮流是眼球上镶嵌珠宝)”,于是想象力丰富的记者就写出了“Eeeyew!”这样的标题,我们可以这样分解:Eeeyew=Ee+eye+y(j)ew,译成汉语为“眼球!珠宝!”
再看以下的造词:
Euromart(European market 欧洲市场);
新闻标题的新颖与否是一则新闻能否吸引读者的第一要素,要想准确恰当地理解英文新闻标题,领悟其语言的妙处,一方面要对西方的语言特点和文化有深入的了解;另一方面,又要精通汉语语言文化传统。只有这样,才能更好地传达原标题的语言风格和意义,做好中西方读者的桥梁。
http://jinhua.fanyielim.com/wenzhang/2017/0522/916.html