1、时序律。(汉语重意合,英语重形合)
汉语重意合,按天然规律,将发作在前的行动和事宜放在前,发作在后的行动和事宜放在后。英语重形合,其方式标志有助于区别工夫先后,语句成分纷歧定按工夫递次放置。
2、局限律。汉语一样按从大到小、从宽到窄、从远到近的递次;英语则与此大体相反,信封上地址的排序和组织的透露法就是典型例子。语段中描绘详细事物时,汉语通常从大处着墨,逐渐触及细节;英语通常取小处着手,逐渐扩至大局。
3、主客律与内外律。这一法则多表如今多项描述词的陈列倾向上。透露鄙言者的主体会识或视察的描述词通常间隔中心词较远,透露事物固有特点或不根据鄙言者主体认识为搬动的描述词则离中心词较近。汉语和英语均有如此的倾向。
4、因果律。汉语受我国玄学思惟的影响,遵照先因结果的递次,履行为复句的先从后主,先前述,后结述的规律语序。
时序律和因果律反应了我国人适应天然的思惟和取法天然的认知体式,用符号学的概念来看,表现了我国人靠近天然,擅长摹仿客观有序国际的特征。局限律反应了我国人重全体,英美等西方人重个别的思想体式。
上述根据语序的大致法则是说话条理的,而翻译中接触到的语序是鄙言语条理的,源语文本中的语序是作家表意的体式,它不管与说话语序法则相符照样相悖,都拥有语意图义。固然汉英说话语序的差别请求译者在翻译进程中对语序要作较大改动,在非文学类即适用类文本英译中,有时改动并不是太大。http://shaoxing.fanyielim.com/wenzhang/2017/0522/915.html