游戏翻译
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,你必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。
游戏翻译
通讯产品配件部件翻译、锂电池翻译、磁卡翻译、ip卡翻译、ic卡翻译、来电显示器翻译、拨号器翻译、充电器翻译、天线翻译、控制和调整设备翻译、交换机翻译、寻呼机翻译、对讲机翻译、网络通信产品翻译、通讯翻译、声讯系统翻译、gps系统翻译、通信电缆相关产品翻译、雷达及无线导航翻译、广电、电信设备翻译、通讯产品制造设备翻译、系统工程翻译、网络工程翻译等。
关于翻译工作,一般的看法是,逻辑的抽象的东西,比如说数学、物理、化学等等著作,翻译起来比较容易。但是也有含义转移的危险。重在故事情节的作品,比如浅薄平庸的小说之类,翻译起来也比较容易。重在说理或鼓动的作品,比如格言诗、论战文章、政治演说、有倾向性的剧本,以及讽刺文学等等,翻译起来也不十分困难。但是重在表达感情的高级文学作品,翻译起来就极为困难。在这里,翻译或多或少只能是再创作,只能做到尽可能地接近原作,原作的神韵、情调是无论如何也难以完全仿制的。特别是源头语言中那些靠声音来产生的效果,在目的语言中是完全无法重新创造的。