天津翻译专修学院是华北地区培养翻译人才的高等学府。学院积极开展英、日、韩及诸多小语种培训等多种形式、不同层次的办学, 累计为社会培养各类外语人才2万余人。学院秉承“质量领先”的办学理念,品牌、信誉均广受社会好评。
日语寒假班
对于英语专业的学生来说,专八考试、实习实践、考研基础英语、翻译硕士口译笔译考试,还有就是越来越多的学校在考研专业卷命题中也逐渐加大了翻译的比例……可见,提高翻译能力至关重要!
要牢记翻译的实质和基本原则
翻译就是要把一种语言所要表达的信息用另一种语言表达出来,其实质是信息的传达。
我们做翻译时就要紧紧抓住这个实质,注重传达原语的信息,不要把注意力集中在原文本的语言形式上。因为汉语和英语在形式上不同之处多于相同之处,所以在英汉互译时就不要纠缠于形式上的忠实与对应了。
做翻译时切记遵循以下几条原则:
第1、翻译的任务是传达语言信息。把翻译的重点放在其它方面是错误的。要传达信息,大多数情况下要在用词和句子结构上做适当的调整或改变。
第二、追求语言效果上的基本相同,而不是词句上的对等。英汉两种语言虽有相同之处,但大多数情况下用词和表达方法不同。所以翻译时要努力使译入语所达到的功能和效果要与原语所达到的功能和效果相同,而不要追求形式上的对应。
第三、译入语要自然流畅。人们常说,好的翻译听起来不像翻译。在翻译时要尽力摆脱翻译腔。即做到用汉语表达时就要遵守汉语的讲话习惯,用英语表达时则要遵守英语的规则和习惯。不能摆脱原语字词的表面意思和句子结构的束缚,是造成译入语语句不自然、不通顺的原因。要认识到,形式上的忠实常常会导致语言信息内容和效果上的不忠实。
第四、要选择接近原语意思和效果的译法。虽说有时翻译时要彻底摆脱原语形式上的束缚,但在意思上不能离原文太远,不能过于随意。要尽可能靠近原语。选择接近原语意思和效果的译法。
第五、要坚持翻译意思第1。正如第1条所示,翻译时先考虑的应该是原语的意思。意思是信息的内容,是翻译重要的方面。意思对则信息对,意思错则信息误。为了正确地、清楚地表达意思,有时彻底摆脱原语的形式结构不仅是合理的,甚至是非常必要的。
第六、但也不要忘记语言风格的重要性。尽管我们常说做翻译时要坚持意思第1,但风格也是很重要的。意思正确,翻译的目的可谓基本达到了。但是要使译文达到原语的效果,恐怕仅仅意思正确是不够的,还要在语体和语气上尽可能地接近原语。只有二者达到了统一,才可称之为好的翻译。这里需要指出的是,风格一致不等于形式对应,而是语体和语气上的接近。
天津日语寒假班,日语寒假班,英语翻译培训
汉语的一大语言特点是助词的使用。汉语中助词可分为动态助词(如:着,了,过)、结构助词(如:的,地,得)和语气助词(如:吗,呢,吧,啦,啊,呀,嘛)等。当将带有助词的汉语句子翻译成英语时,就会影响到英语时态和形态的变化,甚至影响到英语句式和词语的选择。
天津日语寒假班,日语寒假班,英语翻译培训