自从我开始我的职业生涯,就翻译而言,我能够自由地前进和后退。起初,因为我的兴趣,我做了翻译。现在想来,我有一些冲动和风险,但应该说这是正确的选择。今天,除了机遇,还有必然性。我想从自由译者的角度谈谈我对翻译的理解。
首先,选择正确的方向,打好基础。有人认为只有外语专业的学生才能做好翻译,翻译就是文学作品的翻译。今天,随着世界经济和文化交流的日益增多,这种观点显然是不全面的。从翻译需求来看,主要是实用翻译,如科技、财经、法律、旅游等。具体到某个翻译类别,没有深厚的经验或相应的专业知识是不可能胜任的。因此,我建议翻译新手应该由一位有经验的大师来带,这样他们才能成长得更快,学到更多具体的翻译知识。在职业生涯之初,他们还应该根据自己的兴趣、特长和专业背景选择几个主要的翻译方向。长期操作某种类型的翻译,不仅质量有保证,而且速度也可以提高,从成本效益的角度来看,这是很划算的。在我看来,翻译人才最理想的模式是“专业知识+语言能力+快速翻译”,我甚至认为目前的翻译教育硕士学位应该有的放矢。例如,如果培训方向主要是财经,我们可以考虑开设财经基础双语课武炼巅峰最新章节程。随着翻译速度的快速提高,翻译量会越来越大,同时收入也会越来越多。
第二,学会学习,找到一个好主人。如果你遇到你不太理解的单词和概念,你可以跳到过去,甚至跳到整段,或者只是知道它。然而,为了把中文翻译成英文,即使你想跳,你也不能跳。否则,你还应该翻译什么?翻译的价值从何而来?这时,翻译应该做研究。我们不应该简单地查字典和在网上搜索,我们应该准确地理解相关单词的确切含义,甚至在必要时阅读相关的英语文本,以理解它们在特定语境中的应用。研究的水平不仅限于文字,还可以上升到话语。然而,翻译新手很难在短时间内以这种方式快速成长,所以需要一个强大的语料库作为辅助,就像我为翻译新手提供的大量语料库一样。我还研究了互联网上几十个版本的英语保密协议,寻找了几个版本的英语投诉,并研究了它们在话语风格和内容上的异同。有时,人们感慨地说,当翻译达到一定阶段时,就会遇到瓶颈。在我看来,解决这个问题的办法是继续学习和研究。例如,如果时事新闻翻译成中文有困难,我们可以阅读国内外各种相关的报刊杂志,当然也可以找到各种翻译方法供参考,通过比较来判断最佳的翻译方法。我在这方面花了很多时间,结果就像一只无头苍蝇。幸运的是,我的主人及时地告诉我如何突破这些,这让我走了很多弯路。
第三,注重细节,不断改进。翻译工作最终体现在目标语言的每个单词和句子中,甚至标点符号。因此,我经常向新译者强调,应该特别注意细节(尤其是标点符号和空大小写)。不管一篇文章翻译得多好,如果在标点、空大小写、数字、单词等方面有错误。,它将被翻译成客户的狗屎文章天下第九最新章节(注:当我还是一个新手,客户经常说翻译像狗屎)。如何区分相同原文和不同译文的优缺点?假设两个译者的水平非常接近,有时,一个或两个关键词可以被处理,以显示译者付出了多少努力。例如,批准作为一个可数名词,在特定的上下文中意味着“批准”,甚至可以结合具体的交易细化为“批准”、“批准”或“批准函”。另一个例子是审查,律师审查一份文件,这可以说是“审查”;审计师审核一个账户,实际上是“审核”;当老板评价下属的表现时,他实际上是在评价他们的表现。再举一个例子,在某个上下文中,问题是“已发布”还是“已发布”?批准是“已批准”还是“已批准”?考虑到行动主体和搭配习惯,仍然应该有一个最佳的翻译方法。
总之,不断的积累和进步会带来质的飞跃,所以坚持和耐心对想从事翻译工作的人来说非常重要。空你有很多空闲时间。如果你足够坚定,你可以随时开始学习联系翻译。记住,随着时间的积累,大师的指导,日复一日的坚持,你们大多数人都会得到你想要的。感兴趣的同学和朋友可以关注我的共中好,它分享了很多干货和多年的翻译经验。有时,他们会分享一些兼职翻译手稿,感兴趣的人可以接受订单。我希望那些想翻译的人不要走太多错误的路。
文章来源:www.atolchina.com