一位署名“黄加南”的21岁译者日前在网上发文,称与某大型出版集团签署了一本译著的翻译合同。
但由于这本书此后半年一直没有出版,译者的稿酬也没有着落。黄加南在和出版社沟通多次无果后,竟被出版社工作人员微信拉黑。而在一路为自己要说法的过程中,黄加南发现,不少译者多有类似的“血泪史”,稿酬被拖欠、讨要无门。不仅普通的译者,连有些知名学者也被个别出版社“坑”了,维权困难。
有意思的是,随着这一事件的曝光,译者稿酬低下的现象引发出网友们的热议。有人直言,随着同情这位译者的遭遇,但是有人竟然“愿意承接千字60元左右的翻译活儿,本身的翻译水平可能就好不到哪里去。”
而本报记者在调查时发现,劣币驱逐良币的现象不仅在译界由来已久,致使翻译的市场价“没有最低,只有更低”,而且更堪忧的情况是:现在已经有人愿意承受以0元为稿酬的图书翻译,且接活的并不是初出茅庐的年轻人。
译者的江湖里,到底发生了什么?
千字60元稿酬是超低价?现在已有大学教师0元接单了!
日前,某微信公众号发布了黄加南题为“作为大型出版集团,拉黑译者、拖欠稿酬?这样合适吗?”的网帖。这位21岁的年轻译者自述:2017年6月,与吉林出版集团下属北京吉版图书有限责任公司的员工李某接洽后,约定翻译英国生物学家robert fortune的东亚考察笔记yedo and peking。此后,北京吉版图书有限责任公司法定代表人崔文辉在合同上签字,约定出版后付款,基本稿酬65元/千字。
黄加南后来交的稿件达137188字,折算后的稿酬应为8917元。不过,让这位译者没有想到的是,虽然交稿的时间比合同规定的时间早了四个月,但是这本书并没有如期出版。
辛苦翻译的成果,稿酬却成“稿愁”,这一本该在翻译界引起广泛同情的事件,竟然开始引发不少业内人士另一维度的讨论,而“导火索”竟是千字60元左右的稿酬!
作者:樊丽萍
编辑:金婉霞
责任编辑:唐闻佳
*文汇独家稿件,转载请注明出处。