您好,欢迎来到三六零分类信息网!老站,搜索引擎当天收录,欢迎发信息
免费发信息

在英语口译中需要注意什么

2020/6/1 23:34:30发布101次查看
  口译作为一种翻译方式,其大特点在于效率高,
  原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,多达到十多秒,保证讲话者作连贯发言,
  而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。需要注意以下三点:
1、全部对译,
  凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理。
  2、部分对译,遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同中文相对应,
  或者接近之后,才能决定取舍,碰到一词多义的情况时,
  一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。
  3、艺术加工,翻译是一种再创造的工作,简单对译的情况很少,
  即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化。
  常用的艺术加工方法有合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,平时需要多加联系。
  扩展资料
  根据建立职业资格证书制度的精神,
  在全国实行统一的、面向社会的、国内具的翻译专业资格(水平)认证;
  是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
  证书获得:
  通过“人力资源和社会保障部”和“外文局”联合举办的翻译专业资格(水平)考试中口译考试,
  可获得口译从业资格证书。
  目前,口译资格证书分为二级和三级。
  该证书由于主办机构,且通过率低,具有很高的社会认可度,
  被认为是国内含金量高的口译资格水平认证,也是口译人员进入行业的通行证。
  据悉,证书主办机构正在与其他相关组织商谈相互认证事宜。

该用户其它信息

VIP推荐

免费发布信息,免费发布B2B信息网站平台 - 三六零分类信息网 沪ICP备09012988号-2
企业名录