《浣溪沙.一曲新词酒一杯》是晏殊词中为脍炙人口的篇章。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,启人神智,耐人寻味。美联英语的小编老师给大家一起看看它的翻译吧
一曲新词酒一杯,
i compose a new song and drink a cup of wine
去年天气旧亭台。
in the bower of last year when weather is as fine.
夕阳西下几时回。
when will you come back like the sun on the decline?
无可奈何花落去,
deeply i sigh for the fallen flowers in vain.
似曾相识燕归来。
vaguely i seem to know the swallows come again.
小园香径独徘徊。
loitering on the garden path, i alone remain.
二、《蝶恋花.庭院深深深几许》——宋.欧阳修
庭院深深深几许?
deep, deep the courtyard where he is, so deep.
杨柳堆烟,
it's veiled by smoke like willows heap on heap.
帘幕无重数。
by curtain on curtain and screen on screen.
玉勒雕鞍游冶处,
leaving his saddle and bridle, there he has been
楼高不见章台路。
merry-making, from my tower his trace can't be seen.
雨横风狂三月暮,
the third moon now, the wind and rain are raging late;
门掩黄昏,
at dusk i bar the gate,
无计留春住。
but i can't bar in spring.
泪眼问花花不语,
my tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
乱红飞过秋千去。
an answer. i see red blooms fly over the swing.