语言是有声音的,日本人可能没怎么意识到,这些声音让我们获得诸多感觉。
英語では例えばdの音を重ねると不吉な重苦しい雰囲気が出るとされています。英詩ではそういうテクニックがよく使われます。
比如英语中的d音,这个音重叠后会营造出不吉利的沉闷氛围,这种技巧在英文诗中常常被用到。
これは日本語でも同じではないでしょうか?ダ行の音は暗く重く激しい感じがします。
这在日语中不也是一样的么?日语中ダ行的音会给人以阴沉、猛烈的感觉。
同样,如果是サ行音则感觉清爽、ナ行和マ行音感觉柔和、ハ行音如轻薄之物随风飘扬、
ラ行音听起来或声声绕耳或情绪高涨、ガ行和ダ行音则如撞击之声、バ行音却如破碎的声响,等等。
古时的和歌有很多都掺入了这些声音元素,在此樱花小编就不赘述了。
ところが、こういう語感に引っ張られて意味を取り違えることがあるのです。
然而,我们有时却会被这些语感误导从而理解错了意思。
举一个例子,那就是“はんなりと”——感觉这个京都方言近年来频频在全国曝光,
但遗憾的是,很多时候都是作为“态度柔和、京都味儿十足”这样的意思被人们所误用。
正确的意思应该是“雍容华贵”。奢华一不小心往往就容易变成庸俗,
但“はんなり”这词却是形容事物既高雅又华贵,它的语源是“華なり”。
但是,总觉得像“すんなり”啦“ほんのり”啦,还有类似这些音的单词大多给人感觉柔和,
所以便以为“はんなり”也是这样的单词,很难想象它会是“华丽”之意。
没错,语言有声音,反之我们也会想从这些声音中去理解语言的意思。
结果,我们有时却会被这些音近的单词所误导,从而记错了意思。