一般状况,法令、科技、报导,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域杂乱,要视状况而定,不行混为一谈。关于这方面的更多内容可以参看一些关于文体学,语义学等方面的书。假如想在网上学习的话,好找一些原版英语。
翻译行业标准介绍
在翻译作业范畴,现在效劳的规模没有许多约束,除了要投合商场的脚步,翻译作业一定要完成规范化,才不会掉队,然后使得这个作业成为国家经济发展的支柱。
那么,翻译作业的规范是什么?
以美国为例,美国材料与实验协会( astm )这个安排,在上世界80年代成立于美国,树立之初首要是研讨处理钢铁和其它材料的实验办法问题。 但便是这个安排,竟然提出了美国翻译规范(分为美国口译规范和美国笔译规范)!
口译规范和笔译规范具体介绍了在口笔译进程中,所触及作业流程、内容的具体界说以及各种要求。而除了翻译规范外,美国翻译协会( american translators association)还提出了《操行原则与作业规范》,让译者知道自己该做什么,不应做什么。
2006年3月中旬,欧洲规范化委员会通过了en 150038 《翻译效劳—效劳规范》(translation service – service requirements)规范,对翻译效劳质量提出了具体要求,规范了言语效劳作业的操作规程。关于欧洲小语种翻译的同学能够细心研读一下这份规范,关于作业会有不小的协助。
那么我国有没有翻译作业规范呢?
中华人民共和国国家质量监督查验检疫总局和规范化办理委员会一同发布了我国的 gb/t 19363《翻译效劳规范》,首要分为口译和笔译两部分,规范中纳入了合适我国国情的内容和规则,从事务接洽,事务标识,事务流程,译前预备、翻译、审校、修改、录入、文稿校正、质量校验,印刷品、质保期限、材料保存,用户反应和质量盯梢、职责,保密等方面均作出相应规则。
除此之外,我国还发布了 《翻译效劳译文质量要求(gb/t 19682-2005)》。起草单位为我国翻译作业者协会、我国对外翻译出版公司、我国船舶信息中心、上海东方翻译中心有限公司、江苏钟山翻译有限公司。本规范规则了翻译效劳译文质量的根本要求、特别要求、其他要求、译文质量鉴定和检测办法等。适用于笔译效劳。
《翻译效劳译文质量要求》中说到,影响译文质量的要素首要有译者的言语驾驭能力、专业知识结构、作业经验和阅历以及翻译时限等。因而,就译文质量的根本要求、翻译译文中答应的变通、译文质量鉴定做出规则。
首要规范了译文质量的根本要求:别离要求译文忠诚原文,术语一致,行文通畅,着重信达雅是译文质量的根本衡量规范。翻译规范是翻译活动有必要遵从的绳尺,是衡量译文质量的规范,也是翻译作业者应该尽力到达的方针。翻译规范是翻译理论的核心问题。
其次规则译文质量的特别要求:别离就翻译进程中常见的数字表达、专用名词、计量单位、符号、缩写、译文编列等提出了处理规范。
如,人名、地名、集体名、安排名、商标名,运用惯用译名有特别要求的按两边约好,无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。
我国人名、地名、集体、安排名译为拼音言语的,按汉语拼音法或选用前史沿用译法译出。译为非拼音言语的,按方针言语既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音称号。
商标名应优先选用方针言语区域的注册称号。
再例如译文编列时,译文章节及标号等,能够直接选用原编列,也能够在原文编列的基础上,遵循方针言语的文体及相关专业的表述习气酌情处理。
一起,还规则了对译文质量的其他要求:就翻译效劳译文中常见的需求特别处理和表达的若干问题提出了变通处理办法。
如缩写词初次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注释过或含义清晰的缩写词,能够在译文中直接运用。译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加一致缩写词表。
别的,提出以译文运用意图作为译文质量鉴定的根本根据;对译文质量要求、译文质量查验办法拟定了规范性规范。
如万字以上含(万字)的批量译稿可选用抽检,抽检规模一般为1000-3000;万字以下的译稿可选用悉数查看;或按两边约好。
影响译文质量的要素首要有译者的言语驾驭能力、专业知识结构、作业经验和阅历以及翻译时限等。《翻译效劳译文质量要求》就译文质量一般要求、翻译译文中答应的变通、译文质量鉴定做出规则。
已然各个国家的作业规范都有,那世界安排的规范呢?
世界规范化安排(iso)在2012年就发布了《翻译项目办理通用攻略》iso__ts_11669-2012,用来规则翻译作业,相较国家规范来说,此份规范愈加的具有统筹性。
而除了iso以外,别的一个巨大上的世界安排 世界翻译作业者联合会(世界译联)也曾发布过相似的《 翻译作业者宪章 》,但相对《通用攻略》来说或许时刻略显长远。
西方有学者说,翻译是两种言语的一致。而我国也有人讲过,一致便是进步。联系到文学翻译上,英译中的时分要用中文好的表达方式,中译英的时分要用英文好的表达方式,这样两边都能得到进步。翻译是两种言语的比赛,两种言语总是各有优势下风,如能发挥各自优势,获得双赢,那翻译就使得世界文化向前开展了。2014年,世界翻译家联盟把“北极光”出色文学翻译奖颁给我,这是翻译范畴的全球高奖,是对我的翻译和译论的认可。一方面把外国优异文学作品译成中文,另一方面把我国优异作品译成外文,使我国文化走向世界,使世界文化愈加光芒、绚烂,这是一个翻译工作者义不容辞的职责,我尽管已近百岁,依然还在尽力!
杭州翔云翻译工作室
联系方式
0571-56552279