当企业试图扩展海外业务时,常常是分不清翻译和本地化的。很多企业甚至认为翻译就是本地化。实际上,两者之间有着很大的差别。
翻译和本地化的不同之处主要有以下几点:
1. 本地化和翻译并不是同一个过程,翻译是本地化过程中的一个子任务,一般也称作本地化翻译。本地化不仅包含将源语言文字转换为目标语言文字的过程,也包含针对目标语言的语义进行分析,以确保其在目标语言中的正确性,以及在目标文化中,产品的功能和语言适用性(往往是针对某个市场研发的,而目标市场通常与原始市场大相径庭)。
2.本地化必须由身处目标市场、并且以目标语言为母语的双语人员进行。因为只有这样的语言人员才能既懂语言,又熟知目标群体在习俗、文化上的差异。
3.通常来说,字对字的翻译无法满足本地化的要求,有时甚至是不合时宜甚至带有冒犯色彩的。
4.本地化还需要对提交物进行技术处理。比如说:符合本地的风俗习惯,宗教信仰等。
简而言之,恰到好处的本地化由一系列复杂的任务组成,并且需要高度专业的资源来完成。正如许多专业服务一样,“一份价钱,一份货”才是硬道理。
简单的说本地化主要是:将目标语言翻译并改编成与源语言对等的目标语言文字,而非简单进行直译;更改时间/日期/度量的表示,使其与当地常规使用的计量系统相吻合;对图标或图片进行评估,对其中不适用于目标文化的图标或图片进行更改。
本地化翻译(翻译):将目标语言翻译并改编成与源语言对等的目标语言文字,而非简单进行直译。