你知道这句话是什么意思吗?
你别说了?
不要再讲下去了?
但是,很多美式俚语,如果你直译就太天真啦!
我们先来看一下权威的解释:
you dont say is used to express amazement or disbelief.
原来在美国俚语里
这个短语的含义是:
表达一种吃惊或者难以置信
翻译成中文,意思就是:
不会吧?真的吗?你不是在开玩笑吧?
我们来看两个例句:
– i am a writer.
– you don’t say! what kind of books are you writing
– about waste sorting.
– 我是一个作家。
– 不会吧!你写哪方面的书?
– 关于垃圾分类的。
类似的,表示吃惊的英语表达还有:
whatno kidding!is that sowhat has she really got married
难道是真的吗?她真的结婚了?
– they lost again.
– no kidding. whats that, eight in a row
– 他们比赛又输了。
– 真是的,他们都连输八局了吧。
– johns got the flu so hell have to skip this week.
– is that so we were playing basketball yesterday.
– 约翰得了流感,所以这周来不了了。
– 真的吗?昨天我们还一起打球来着。
好了,总结一下
今天我们一共学习4个表达
用来表示吃惊,难以置信
you dont say!
what
no kidding!
is that so
你都记住了吗?
上期复习:
go bananas, 千万别翻译成“香蕉,我们走”
