我们来对比外企常用英语表达。
说到“转账”这个含义,我们喜欢说send the money,而外企经常说transfer the payment或者remit the payment。单词transfer 表示“转移”,而remit 表示“汇付,汇款”。比如:
payment will be remitted to you in full.
报酬将会全额转账给你。
要表达“弥补亏损”,不少同学翻译成cover the losses,地道的翻译是make up for the losses。短语make up for 就表示“弥补,补偿”。
要表达“最高限价”,千万不要说the highest price,完全没有突出限制的意思,地道的表达是ceiling price,单词ceiling 表示“天花板”。经常说的“上限”就可以用ceiling。
说到“一天工作三班”,如果说成work three classes every day,绝对被笑话,因为class 是班级,如果说成work three times each day 也不好,一天工作三次,体现出“轮班,值班”的含义了吗?所以,地道的表示是work three shifts per day。单词shift 才是“轮班”,比如 be on the night shift 就表示“上夜班”。而单词per,在外企高频用来表示“每个,每次”,比every,each 更好用。
如果要表示“请你放心”,你觉得在外企会怎么说?很多同学都会说please take it easy,please dont worry,dont be nervous等等,这些表达放在大学日常对话可以,但是在外企千万不要这么说,特别是在邮件当中。
原来在外企,经常把“请你放心”翻译成you can rest assured of sth,也可以说you can rest assured that 接上具体的事情。这两个表达都非常好。单词rest就表示“休息,放松”,而assured 就表示“确定的,有把握的”。英语国家人士经常用you can rest assured 来表达“你大可放心,你尽管放心”。
大家可以通过例句来学习:
you may rest assured of our close cooperation.
你方尽管放心我们定会与你密切合作。
you can rest assured that we will do all we can to find him.
你就放心吧,我们会千方百计找到他。
掌握很多这样的表达,你到了外企工作,就不怕被同事或者外国客户怀疑你英语表达有问题了。如果你觉得这些分享有用,想学习更多,可以订阅我的头条专栏《顶级商务英语课》,内容优质而系统,非常适合英语基础不好,而工作用到英语的朋友。
