让一些过四级同学翻译“备用金”,有人说成ready-using money,好像生造的一样,只要说petty money就好了;让翻译“物有所值”,有同学翻译成goods worth that money,不知道外企常说value for money;说到“母公司”,有人说是mother company,真的是中式英语,人家说的是parent company;说到“收回成本”翻译成get the money back,又不是被人欠了你的钱,至于这样说吗?只要说recover the cost 或者pay for itself就好;说到“中性包装”,不要说middle package,应该说neutral packing。
如何用英语表达“变质”?很多过了四六级的同学未必知道。听到有人居然把“变质”翻译成change quality,这是中式英语直译的结果,当然是错得离谱。实际上我们说的变质,绝大多数时候,都是说由好变坏,而不是由坏变好。
“变质”的地道翻译是go bad,也可以说deteriorate,名词形式是deterioration。
i put the milk in the fridge so that it wouldnt go bad.
我把牛奶放冰箱里以防变质。
food is apt to deteriorate in summer.
食物在夏天容易变质。
我们总结今天的内容:备用金 petty money;物有所值value for money;母公司parent company;收回成本recover the cost 或者pay for itself;中性包装neutral packing。喜欢地道外企表达朋友,可以订阅我们的专栏《顶级商务英语课》,内容十分丰富,从英语求职面试,到打电话,接待外宾,到英语商务谈判等,应有尽有,易于掌握,适合基础不好的同学。