01、pigs might fly.
“pigs might fly.”是“猪会飞”?它可不是这个意思,不过它真正的意思跟“要是相信…猪就会上树”差不多,表示不相信某件事,不可能的事。就好比说“太阳打西边出来”。这是一个英式说法,带有反讽的感***彩。
例句:
tom gives up smoking yes, and pigs might fly.
汤姆戒烟?嘿,能有这事。
02、live like pigs in clover.
这句话直译就是:就像猪生活在三叶草里,猪怎么会生活在三叶草里呢?所以它肯定和这个意思没多大关系啦。它表示 “过着快活奢侈、养尊处优生活”。(very happy and contented非常幸福满足)
例句:
they had a handsome pension and lived like pigs in clover.
他们有一笔可观的养老金,过着非常幸福满足的生活!
03、in a pigs eye/ear
看到这次短语,大家肯定觉得这不是很好理解,“在猪的耳朵或者眼睛里面”,大白是不知道猪的耳朵里面会有什么,但是我敢肯定猪的眼里食物是必不可少的。
据说这个短语是源于19世纪时一种船上的游戏,其中有一个人被蒙上眼睛,转上3圈,然后要指出画在甲板上猪的眼睛,很少有人能成功做到这一点,后来人们就用in a pigs eye/ear转喻“不可能”。
例句:
in a pigs eye he will pay me back!
他绝对不会还钱给我的!
说完跟pig有关的短语,大白再接着跟大家一起学习表示事情发生几率很少的句子。
04、chance would be a fine thing.
可惜没有机会
这是一个英式口语说法。“chance would be a fine thing.”字面意思是“要是有这个机会就好了”,但实际上它暗示着,虽然非常希望某事能发生,但几乎没有可能。
例句:
—you should come to the cafe with us.
—chance would be a fine thing.
快来咖啡厅找我们。
我如果能去就好了!
05、in your dreams!/ dream on!
别做梦了!
“in your dreams!/ dream on!”是两个幽默的说法,你以为是那种鼓舞你实现梦想的话吗?其实根本不是,它们的意思类似于汉语中“别做白日梦了,别痴心妄想了”,用于形容他人过于天真的想法。
例句:
and when they hear a novel idea, they laugh, well, its just a pie in the sky… dream on, brother!
他们听到这个新奇的想法的时候,哄堂大笑起来:”别白日做梦了,醒醒吧兄弟!”
06、not/never in a million years.
根本不可能
这句话中很好理解,从字面意思就可以看出“一百万年不可以”,用“a million years 一百万年”这个夸张的数字来强调“某人根本没可能做某事”。记住,这是个口语说法。
例句:
never in a million years! hes definitely not my type.
绝不可能! 他完全不是我喜欢的型。
07、you wont catch someone doing something.
别指望某人会做某事
这个固定搭配用来表示“说话者认为某人做某事的可能性极低”,意思就是“肯定不会”。
例句:
you wont catch me giving up.
我是绝不会放弃的。
最后:
如果你想加入有外国人、留学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。