您好,欢迎来到三六零分类信息网!老站,搜索引擎当天收录,欢迎发信息

高邮同声传译 翔云翻译有限公司

2019/3/31 8:39:24发布147次查看
杭州翔云翻译工作室
翻译正在阅历一场革命性剧变。数字技能和互联网对翻译的影响继续、广泛且深远。从自动化在线翻译效劳,到众包翻译的鼓起以及智能手机上翻译应用程序的分散,翻译革新无处不在。这种革新对人类言语、文明和社会的影响完全并且广泛。信息年代即翻译年代,咱们迫切需求新的、能够全面展现数字年代各种剧变的翻译争鸣与翻译思想。
  1. 根据网络的翻译与本地化效劳具有哪些特征?给译者带来何种应战?
  除联合性和开放性外,网络还具有“非同步性”和“双向性”这两个明显特征。“非同步性”意味着“全天候”效劳,“在线”便是时刻都在。在网络呈现前,拨打或接听电话、收听电台播送是同步发作的行为,信号或音讯的发送与接收在同一时刻内发作或完结。经过外交媒体,能够看出“双向性”被“非同步性”大化。人们在任一时刻或地址都能够处理信息,不受任何约束。假如信息能够在任一时刻发送,咱们就等待尽或许快地得到回复。
  根据网络的翻译与本地化效劳越来越呈现出上述特征。在信息和邮件主导的“全天候”文明中,做得不够多、不够快,不只让人感到失望,并且会成为译者主要的压力源。
  研讨显现,同声传译和空中交通管制员(atc)这两种作业压力大,从业者在作业中需选用次序方法,且有时限,防止在高压下犯错。
  30万字的《乔布斯传》,从翻译到上市,只用了35天时刻。出书方因为快抢占了商机,是功德;但译本过失太多,令人遗憾。
  在数字化年代,译者面临的应战之一便是如安在时空紧缩和几近实时的交流情境中,在作业中展现并设法保护“时刻多样性”,在保证质量的一同保护好本身权益与身心健康。
翔云翻译公司是互联网时代新型语翻译言服务供应商,致力于成为客户的虚拟多语翻译言处理部门,公司主要为客户提供笔译、口译、同传、交传、印刷、本地化等一揽子语翻译言服务。公司拥有近千名系统化、专业化、经验丰富的翻译人才,其中专业级翻译,教授级译审、高级顾问以及外籍专家近百名。服务语翻译种涵盖英语翻译、日语翻译、韩语翻译、德语翻译、法语翻译、俄语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、葡萄牙语翻译、伯语翻译等72个语翻译种。
翔云江干翻译公司严格的质量保证体系、规范的操作流程和优质可靠的服务,使公司赢得了世界500强企业和国内知名企业客户群体的长期合作。为客户提供的翻译服务项目有:建筑工程翻译、能源化工翻译、汽车机械翻译、有色金属翻译、招投标书翻译、法律合同翻译、新闻网站翻译、可行性报告翻译、技术资料翻译、技术维修手册翻译、生物医翻译、电力设备翻译、商务陪同口译、同声传译、交替传译、生活陪同口译、影音配音翻译、软件本地化翻译、网站本地化翻译、桌面排版翻译、电影字幕翻译等。
经过几年努力,翔云江干翻译公司成功为中机公司(cmec)拿下白俄别列佐夫二个电站项目、哥伦比亚水电站项目、英布鲁水电站项目、赤几sendje水电站项目、加逢公路项目、厄瓜多尔索普拉水电站项目等。我公司是南京威诺、有色金属、浙江电力建设、华电工程集团、大唐、长江三峡、海洋钻井、中南电力设计院、中铁十三局、上海工程公司指定翻译供应商。
翔云江干翻译公司在激烈的市场竞争中树立了自己的翻译品牌,为全球化时代语翻译言解决方案的供应商。我们为客户提供全面、准确、优质、快捷的翻译服务。深知翻译质量是企业的命脉,且关系到企业的成长,我们保证:在接受我们服务的过程中,客户感受到的不仅有诚信的服务态度,还有优质的专业服务。我们将诚信写入合作框架,以质量实现互利共赢。
我们的目标是:成为浙江优秀的专业多语翻译公司。
二、异化与归化
  异化和归化并不是简略的直译和意译。异化和归化是一种战略(strategy),是文明层面上的东西。
  而直译意译是技巧和方法(skill,form),是言语层面的。简略地说,归化异化是直译和意译概念的延伸,它们与政治、文明、哲学、诗学等亲近相关,比直译和意译两种翻译办法多了两个层面:
  一是文本挑选(choosing foreign text),因为文本挑选,言语方法的改动给读者发生不同的影响和感觉;
  二是在归化异化手法下能够用边际原文翻译正统言语,或许是正统原文翻译边际言语,直译和意译却只能遵照原文的言语方法,用文言文翻译散文是异化的翻译实践,假如用直译意译的翻译办法是无法判别的,也便是在某种程度上归化异化比直译意译更先进一些。
  西方翻译理论中的异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)与我国学者提出的异化(source-oriented)和归化(target-oriented)的概念底子上是共同的。
  异化翻译是针对译入语而言的,是原语对译入言语语和文明的异化。归化则是对原语的言语文明进行变通改造向译入语挨近。
  1.异化
  译文应以源语和原作者为归宿。
  说到异化,它的代表人物是美国学者venuti,他提出“其(反翻译)意图是要开展一种翻译理论和实践,以抵挡意图语文明占辅导位置的趋势,然后杰出文本在言语和文明两方面的差异”,他更愿意成心将论文弄的不通畅,以到达使读者承受外国文明的意图。
  异化在翻译办法上姑息外国言语特点,吸纳外国文明。
  咱们常挂在口边的“时刻便是金钱”(time is money),这种概念性的异化好像对读者更具有一些说服力。
  建议在译文中保存原语文明的“异化派”提出如下的理由:
  (1)有必要让译文读者了解异国文明,并且这也往往是读者阅览译作的意图;
  (2)译者应信任读者的智力和幻想力能了解异国文明的特异之处;
  (3)在意图语文明中移植进源语文明将会丰厚意图语文明和意图语的言语表达方法;
  (4)翻译应起到文明沟通的作用,并且这也正是翻译的首要的意图;
  (5)译文假如不能传达源语国际的现象,就不能算是忠诚于原作”。
  2.归化
  译文应以意图语或译文读者为归宿。归化的翻译更具有译入语的本乡气味,关于译入语的读者来讲它更通畅简单了解,并且能够防止多义或是歧义。
  许多情况下原文和译文因为文明差异的存在而找不到对等共同,这时译者往往会采纳归化的翻译战略,可见归化也是补偿言语差异的功臣。
  现代西方具影响的哲学家之一尼采(nietzsche)便是归化的拥护者,他在《愉快的常识》(the gay science)中以为“翻译便是降服(translation as conquest)”,他对立翻译中的顺从、趋附,建议译者“要放开手脚,不拘泥与原文。”
  (1)翻译是降服
  a.译者是发明性叛逆者。
  翻译者的叛变也在于阐明译事之不易,大凡翻译,必有所逆,定有所失,提示译者谨言慎行,不行漫不经心。除此之外,更意味着召唤译者突破原语的捆绑,发挥其主体性和发明性。
  b.译者的操作者身份。
  勒弗维尔以为,翻译便是文明改写,改写使原文的生命得以连续,因而有巨大的力气,而改写便是操作。
  翻译是改写文本的一种方法,是发明另一个文本形象的一种方法,换句话说,翻译发明了原文、原作者、原文的文学和文明的现象。译者做为翻译活动的主体,天然就进步到操作者的位置上。
  c.译者的降服者身份。
  翻译作为一种社会实践活动,从某种含义上来说,也是政治思维和意识形态的产品。
  译者总是从国家的政治立场和意识形态动身来处理翻译中所呈现的各种文明现象。译者的文明身份和文明情绪具有显着的政治颜色。
  罗马人便是降服者,想掠取战利品似的来使用和掠取希腊的文明产品。译者的身份是降服者,主体性作用发挥到。”
  关于尼采的“翻译即降服”我并不是非常认同,他的这种思维是在非忠诚前提下的归化,能够说是归化翻译的一种极点体现,它强谐和夸张了译者的片面臆造性。
  并且大规范的自由发挥在某种程度上会失掉原文着作翻译的含义。
  (2)归化的理由
  建议以意图语文明为归宿的“归化派”提出了如下的理由:
  a.把原语的言语规范强加给意图语,一般来说是不实际的;相同,企图把源语文明的系统强加给意图语文明也是风险的。
  因而,译文不只要战胜言语的妨碍,还要战胜文明的妨碍;
  b.因为翻译便是外交,因而,译者的使命便是尽量防止文明冲突;而文明冲突会导致各种方法的误解。所以,译者在把一种文明移植到另一种文明中去时,要细心权衡文明中思维意识的内在;
  c.假如译文表达的内容和方法在译文读者对实际国际了解的常识规模之内,读者就能更好的了解译文。
  所以,要尽或许的将源语文明转换成意图语文明。一起,译者也是传播者;在跨文明外交中,他要消除隔阂,把源语文明的含义传递给意图语文明的读者;
  d.译者不该对读者的智力和幻想力提出过高的要求,强求意图语文明的读者了解源语文明作者的国际;译者应尽或许是源语文明所反映的国际挨近意图语文明读者的国际;
  e.从外交的观念看,在一种文明中有用的外交方法,在另一种文明中不用定就相同有用。”
  3.我国的归化与异化
  我国的翻译源源不绝,异化和归化之争在20世纪三十年代为剧烈,鲁迅、瞿秋白、陈西滢都加入了争辩的队伍。
  其时白话文现已开端开展,异化翻译客观上丰厚了汉语表达方法,促进了白话文的开展。
  鲁迅先生一向都发起异化的翻译战略,他以为异化能够丰厚汉语句法引入文明,进步汉语。
  可是异化对我国的翻译也有一些负面的影响。在中学讲义中咱们不难发现,遇到“when”时,不管学生仍是教师就共同翻译成“当……的时分”,有的时分过度异化会形成咱们的思维程式化,所以在句法结构方面假如仍是一向的坚持异化,就会呈现一些坏处,诚如思果先生的一段话:“我近才发现,我做的并不是翻译研讨,而是反抗,反抗英文的‘侵犯’,英文的‘帝国主义’;
  我信任我国人写了几千年文章,说了几万年话,用不着跟他人学,也能够表达自己的思维心意,遇到说法不同的时分,我就不信服,吃力也要找出中文本来的体现法和字眼来,如此而已,假使他人觉得英文的体现法别致,他虽然选用好了,八年抗战,我国军民流血流汗,含辛茹苦,所为何来?假如一开端就屈服,什么费事就都没有了,假如咱们对英文屈服,不用研讨什么翻译……”
  当然,思果的说法有些急进,可是在句法结构方面,咱们翻译外国着作的时分是不是应该灵敏一些,而不是程式化显得僵硬呢?
  在文学翻译方面,我个人仍是很喜欢异化的,异化是进步我国文学翻译水平的必由之径,在运用异化的时分,咱们不能有太浓的“翻译腔”让读者不解,应尽或许地契合汉语的言语规范,译文要通畅。
  异化和归化的争辩将会一向存在并持续,可是不管如何,译入语的读者能深化的了解原文作者的写作意图和要表达的思维是重要的,咱们国家对外国的文明也越来越宽恕,异化的翻译也现已被大大都人承受,不管咱们在翻译实践中采纳哪种战略,因为归异在咱们的文明中起着不能代替的作用,所以一向共存,不相上下。
那什么是翻译才干呢?
  翻译才干
  简略地说,翻译才干便是言语+相关主题常识+百科常识。假如细分来看,各个分支都有必定的要求。
翔云安吉翻译公司是一家经工商局核准注册的正规翻译公司,现为翻译协会诚信单位会员。翔云安吉翻译公司长期致力于为机构、企事业单位及个人提供低价位、高品质、多语种的专业笔译及口译服务。翔云安吉翻译公司拥有完善的质量控制体系和严格的信息保密制度,在职译员持有人社部颁发的《翻译资格证书》及澳洲naati翻译证书。
翔云安吉翻译公司承译语种涵盖英语、日语、法语、德语、俄语、意大利语等60多个语种,承译领域涉及商务、法律、机械、医学、化工、电子等众多领域。翔云安吉着“立足华东、服务全国”的服务宗旨,借助互联网传输有事,翔云安吉翻译公司服务地区不断扩大,不论您身在国内任何地方,都可以享受到翔云翻译的优质服务。
产品质量是企业的生命。对于翻译公司来说,译文就是翻译公司的产品,翻译的过程就是生产或加工过程,所以,译文的质量就是翻译公司的生命,是翻译公司与客户长期合作的保障,是翻译公司健康、稳定、长期发展的动力。但是,当代甚至遥远的未来,翻译产品也就是翔云安吉翻译公司的译文都不可能通过在线翻译工具(灵格斯、金山、谷歌、有道、海词、爱词霸)进行批量的翻译加工生产,翔云安吉翻译公司必须通过纯粹的人工翻译同时借助专业的辅助翻译软件(雅信cat、trados塔多思)进行,因此,拥有专业化、系统化的翻译团队是保证翻译质量的坚实基础。翔云安吉翻译公司一直严格执行中华共和国标准gb/t19363.1-2003《翻译服务规范-笔译和口译》,加强对翻译质量的管理。
在为客户提供翻译服务过程中,翔云安吉翻译公司发现很多办理出国签证手续的客户不了解相关流程,为了给客户提供更完善更便捷的后续服务,特别推出了涉外、领事认证、出国签证等服务。
翔云翻译真诚希望为社会各界朋友“搭建语言桥梁 促进中流”。
顾彬:翻译是创造世界 也创造自己
为了“一带一路”,我国看得很远。2014年开端我国建立了许多翻译中心,北京外国语大学也设立了一百二十多个翻译教职。不管有什么言语都要教、要研讨,北外忽然成了国际上教外语教得多的一所大学。如同一百多种外语在北外现已找到了它们的新故土。国际上没有第二所大学能够跟她比。
  不过,由于我国的开展非常快,也或许太快了,不少我国文人跟不上大学新的状况。这是正常的,不要怪他们。可是我期望他们有一天能跟我国政府相同也看得很远。
  从德国今世哲学来说,言语是咱们存在的房子。人仅仅自己的言语。除了言语以外,人什么都没有。因而人的存在是沟通(communication)。假如咱们只把握自己的母语,就能满足沟通吗?顾城1987年到了德国后,在法兰克福机场推车时碰到一个人的腿。本来他该说“sorry”或“excuseme”或“please”。他说什么呢?他说“thankyou”!在波恩朗读时他还宣告:学外语会凌辱他的中文。翟永明也说过相似的话。
  从歌德来看,外语会协助人扩展自己的国际、国际观与母语。翻译呢?歌德建议翻译是一个文人的使命。歌德也是翻译家,他翻译过好几种外语的着作。
  今年夏天我要脱离北京去南边教学。约请我教学的大学告诉我应该在它姓名之下出书书、发表文章,可是不包含我自己着作的译着和我的其他翻译着作,由于翻译不算学术效果。我想了,《文选》谁都能够翻译吗?美国有一个汉学家几十年来在翻译《文选》,还没翻译完。我刚写完《墨子入门》。这个古代哲学家让我头疼。由于文本是过错百出的。要翻译过错的字吗?怎样处理文本的错字呢?
  近杨炼与他的妻子友友告诉我,翻译没有什么,用一本词典把几个字混在一同,就能够了。假如这样的话,我为什么用了三年来翻译杨炼重要的诗集呢?那一百多页许多我国读者也看不懂的诗集让我发疯。我看得懂吗?我也看不懂!那么,怎样办呢?我有创意,够了。一个译者不但需求常识,一起他的母语该是榜首流的。好的文笔从哪里来呢?从神那里来吗?也或许,不过,基本上它是从作业而来的。翻译是一种操练,一种言语的操练。每天需求试试看,试试看能不能把杜甫杂乱的诗篇翻译成有诗意的外语。尽管有德文的、英文的杜甫诗篇全译,可是到现在没有令我满足的译着,也包含杜甫的现代汉语翻译在内。
  没有好的译者,就没有国际文学。可是译者得不到他们巴望的供认与支撑。好的翻译家不可是译者,一起是好的学者与作家。
  一年前北京一个出书社来找我,要求我帮他们翻译元曲,给的稿酬不少。我很想做,可是时刻是大的困难。修正鼓舞我说:“你找一个学生吧,让他翻译,然后你修正,咱们再派一个我国学者检查一下译着对不对。”让一个学生翻译吗?现在在德语国家没有汉学系教我国古代文学。大学外面有一些人,五十年前他们遭到很抱负的培育,包含研讨元曲在内。元曲不需求学生,需求专家。他们的专业不只该是古代文学,更需求的是翻译的经历。德国优异的译者都是五十多、六十多、七十多,有些八十多岁!
  我很晚供认我自己也是翻译家。几十年来不少我国作家期望我翻译他们的着作。有些诗人我译了他们少五本书。可是除了王家新以外,很少文人也把我当作诗人、作家。北岛不或许请我参与他每两年在香港安排的诗篇节。可是他每年要求我给他介绍德语国家优异的诗人。介绍了后,他的榜一个问题是:有英文翻译吗?谁都知道英语国家很少翻译外国文学,它们对国外的文学不太感兴趣。
  我国不少人仍是从美国看咱们德国作家,马克思、尼采、康德如同都不是德国人,他们如同用过英语写作。成果呢,北岛们要求咱们把咱们的着作自己翻成英文。可是英文不是咱们的母语。尽管咱们英语不错,可是文学性的英语对咱们来说也难学。
  依据新的理论,社会开展与翻译兴旺有亲近的联系。我国三四十年来什么都翻译,因而她现在是国际上的第二。二战后德国翻译许多,现在她是欧洲的榜首。不管如何两国看得很远。出路在远方,翻译协助咱们抵达咱们的目的地。
4. 怎么了解“不要让完美成为优异的敌人”?它对翻译实践和研讨有何启示?
  “不要让完美成为优异的敌人”是一家软件公司创始人给翻译作业者的友爱提示。在数字化年代,翻译处在广泛普遍性方法与精密普遍性诉求的张力之中;前者推进翻译作业全球化开展,后者则着重文字及其用法为困难、为杂乱的实质。这种张力经过上述提示表现出来。它让咱们认识到:翻译永久不或许做到百分之百,并且不或许一了百了。
  作者把终一章标题定为“细节”,一个主要原因便是细节解说了翻译作业发生的原因,以及培育作业译者所需求的绵长周期。
  从圣哲罗姆、路德、从埃莉诺·马克思和韦努蒂等人的翻译实践和研讨中,能够发现:当译者用一种特有的谦逊情绪描绘自己的作业时,他/她们常常说到的便是在翻译进程中对各种细节的认识与重视。
  用米尔纳的话来说,假如一个主体注意到一个翻译细节,不管它多么纤细,一旦被要求忽视它时,人们就会深信这是一个重要的、不容忽视的细节。正是因为对细节的重视,让翻译研讨显得艰苦而费时,但一同也显示出它不行代替的价值。
  翻译在某些时分是机械的、程序性的,但在总体上是一种精巧且要求严厉的艺术。译者有时会遇到一种状况,客户在托付译后修正时提出“能看就行”的指示,让译者选用快速译后修正的方法,这等于明确要求他/她们不要尽大努力完结作业。承受过专业训练的译者难以屈服。
  对细节的重视已融入译者血液,仔细和慎重已成译者惯习。
  翻译软件的准确率到达90%、80%仍是50%,并不十分重要,留给修正和修订人员的作业量实际上都相同。从某种程度上说,译后修正的存在是人工对机器翻译的解救。译者的责任便是亲近重视言语和翻译细节,在转化进程中尽或许削减各种失误和过错。
  三、功用对等与方法对应
  功用对等和方法对应是由美国翻译理论家奈达(nida)逐步完善起来的一对术语。
  功用对等理论是从八十年代传入我国的,奈达从《圣经》翻译提出了功用对等即读者平等反响论。
  1.功用对等
  作为国际闻名的言语学家,奈达在1964年《翻译科学探究》(toward a science of translation)一文中提出了“动态对等”(dynamic equivalence)和“方法对应”(formal equivalence), 1969年,在与查尔斯·泰伯合写的《翻译的理论与实践》一书中,奈达将“动态对等”换了说法,叫“功用对等”(functional equivalence)。
  在1993年上海外语教育出版社版的language, culture and translating(《言语、文明、翻译》)他又谈到了“作用对等”:“翻译意味着沟通,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。
  判别译文的好坏不能停留在有否对应的词义、语法结构和修辞手法,重要的是触摸译文的人有何种程度的正确了解。
  所以,谈作用对等底子的是有必要比较触摸原文的人怎样了解原文,触摸译文的人怎样了解译文。”(nida,1993)也便是说译语承受者对译语中信息的反响,应与原语承受者对原语中的信息的反响底子相同。
  简言之,原文读者读原文所取得的心思反响和译文读者读译文的心思反响类似。而译语读者对译作的反响是查验翻译质量的一规范。
  2.方法对应
  奈达对方法对应的界说前后是有不同的,他先是以为这种译法能够在或许的规模内找到挨近原文的对等成分。
  后来有以为在方法对应的翻译中方法得到了保存,而含义却会损失或是得到曲解。
  所以,奈达眼中的“方法对应”便是“死译”了。正象申丹提出的“方法对等的翻译底子上是以源语为中心的,他以大极限地显现原文中的方法与内容为意图。它尽力再现多种方法要素,包含:
  (1)语法单位,
  (2)词的用法上的共同性,
  (3)源语语境中的意思。
  再现语法单位这点能够体现为:
  (a)用名词翻译名词,用动词来翻译动词等等;
  (b)保存一切短语和语句的完好性(不打乱也不从头调整句法单位);
  (c)保存一切方法上的符号,例如标点符号、分段符号及诗篇中的缩格等。”
  功用对等与方法对应大的差异就在于判别译文好坏的规范由本来的原作变成了译做读者的心思反响。这种改动是巨大的,因为原作是客观的,原作者的心思反响会带有片面颜色。因为原作和译作读者的多样性,必定就有反响的多样性。
  所以读者的反响千差万别,咱们是以哪一个为规范呢?大体上看,刻苦用对等准则译出的语句契合译入语行文的习气,没有翻译腔,一看就懂,但有或许漏掉或曲解原文的信息。
  方法对等则要求在言语的方法上译文和原文坚持机械的对应。方法对等过于呆板,短少灵敏性。咱们在翻译中二者有必要辩证地结合起来。
  经过对翻译中三种规范的再回忆,功用对等与方法对应,直译与意译,异化与归化的评论之间有着很亲近的联系,仅仅各自研讨的侧重点不很相同,它们的争辩必将长期存在并丰厚开展。
  在翻译的实践中咱们应该辨证的处理这些规范,力求翻译出更优异的文学着作来。
该用户其它信息

VIP推荐

免费发布信息,免费发布B2B信息网站平台 - 三六零分类信息网 沪ICP备09012988号-2
企业名录 Product