如:“there was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them.”如果直接翻译很难把句子通顺地组织起来,采用分译法翻译为:“这个方案富于创造性,独具匠心,很有魄力,所以他们都很喜欢。”又如,chinese delegations have been sent to european countries, who will negotiate trade agreement with the respective governments.采用分译法可以把后面的定语从句翻译成状语从句,“中国已派出代表团前往欧洲各国,以便与各国政府谈判贸易协议。
北京德语翻译公司同声传译成败关键:在中guo,我们发现有的会议活动承办单位为了降低会务成本,挑选报价低的翻译公司,采用低身价的同传译员,或者要求降低同传小组人数(2-3人),这样很容易出现停顿延时、严重漏译、意思表达不完整、语句生硬且难以理解等种种问题。译员能力测试没问题不等于会议同传服务没问题。每yi场会议活动都经过较长时间的筹备,现场同声传译这yi重要沟通纽带关系到整个会议活动的成功与否。
质量可靠的德语翻译公司su记服务是很多会议必不可少的,应客户要求,我们于2010年开始为客户提供会议su记服务,在短短的几年时间里,我们的服务得到客户的高度认可。我们服务于各种会议现场的汉语同声中文su录。记录su度快、质量高,baozheng记录的准确率达95%以上,达到会议结束即可交给顾客真实可靠、清晰可读的记录文稿。自公司su记部门成立以为,成功为“中非论坛”、“中澳自贸论坛”、“外商投资论坛”、“英特尔信息技术峰会”、“shou届工业发展论坛”等近千场会议提供su记服务。并得到了广泛好评!
德语翻译公司选择我们的理由:中奥翻译公司具备深厚法律相关背景的译员队伍,我们能够深入理解客户稿件中的各类法律术语,并且以准确的目标语言进行表述。依托公司高质量的翻译队伍,我们顺利赢得了众多客户的信赖与好评。法律翻译的核心竞争力,来自我们专注于法律翻译领域,来自于我们世界yi流的专业法律翻译团队,来自于我们的敬业精神,来自于我们对质量的孜孜不倦的追求。我们的翻译人员不但拥有精深的理论知识,更具有多年实际翻译的丰富经验。
北京中奥首联科技有限公司
13911553035