您好,欢迎来到三六零分类信息网!老站,搜索引擎当天收录,欢迎发信息

小学英语培训机构,英语辅导班哪里好

2018/8/6 13:06:42发布113次查看
  
说到翻译,往往令广大四级考生叫苦不迭,因为考查的知识面实在太广了!词汇量、语法、句型、语态切换、段落衔接各个方面可谓雨露均沾。尤其是要把我们习惯用的中文表达方式顺利转化为符合英语语法和语境的句子,对转化能力的要求就更高,毕竟很多时候,同样一个句子,中文的语法和英语语法是不一样的。
小编举个例子:
“鉴于此,联合国教科文组织将黄山列入了世界自然文化遗产名录。”
【英文翻译】“in this sense, mount huangshan has been inscribed upon the world natural and cultural heritage by unesco.”
就是这么一个句子,中文习惯采用主动语态,而英文更习惯采用被动语态,这就是语态和句型句式的差别。
那么,翻译题型到底该怎么练习呢?(往下看)
训练重心:单词翻译+句子翻译
具体方法:
首先,在拿到一篇翻译时,先仔细读一遍文章,get到文章的题材和大体内容,然后再开始进行每一句的分析,依次确定主干和修饰成分(比如定语、状语、补语这些能不能处理为介词短语、非谓语动词或者各种从句等等)。
比如去年12月四级考试中的翻译题(原题略),通读一遍全文后,就会理出文章的主干句是:“在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。…然而,红色并不总是代表好运和快乐。”
确定出文章大意之后,接下来就要进行一个词一个词、一个句一个句的翻译了。由于英语中的句型千变万化,同样一个句型在不同的时态、语态或者语序中,意思往往也会不一样,所以,我们在翻译的时候一定要注意,确保翻译出来的英文一定是符合英语语法要求的。
*一,如何翻译单词?
小编认为,要想翻译好单词,首先得增加你的词汇量,多背一些每年四级考试常考的词汇,特别是一些跟中国传统文化有关的单词,以及它们的同义词、反义词,都要多背。脑子里词汇量多了,做起翻译来才会很顺~
其次,在根据一个中文词语选择英文词义的时候,可以从两方面选择:一是根据词义所处的语境;二是根据词义的褒贬色彩。
比如下面这个句子:
“到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。”
【英文翻译】“the examination and approval procedure wasn’t prudently restored until october, 2012.”
这个句子里面,虽然说“recover”和“restore”都有“恢复”的意思,但是“restore”更侧重于表示“恢复(某种情况)”,所以根据这个语境,“恢复”一词就得翻译成“restore”。这就是一个根据词义所处语境来翻译的例子了。
说到这里,小编再透露给大家一个翻译小技巧——转换词性。
也就是说在必要的时候,对原文中的某个词进行词性上的更改,使它更符合英语的语境,翻译出来的文章更灵活,也更准确。
举个例子:
“大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。”
【英文翻译】“giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.”
对于这个句子,如果翻译成“大熊猫是一种长着独特的黑白皮毛的温顺的动物。”虽然意思没有改变,但是是不是感觉读起来特别拗口?但如果单独理出主干句:“大熊猫是一种动物”,然后把“长着独特的黑白皮毛的温顺的”用作“动物”的定语,把“是”作为系动词,把“长着…”转化为with介词结构,翻译成“with black and white fur”,这样一来,用with介词结构把两个分句连起来,句子是不是瞬间简明多了?
第二,如何翻译句子?
说到这里,小编想重点讲一讲如何翻译一些结构比较复杂的长句和难句,毕竟近年来的四级考试里,长难句出现的频率还是很高的。不过小编以一个过来人的身份表示:不管句子结构再怎么复杂,它的主干都不会消失,“主+谓”的主干一旦确定下来,进而添加各种定语、状语和插入语的修饰成分,以及进行句式转换也就不难了。
举个例子:
“阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。”
【英文翻译】“reading is especially important for middle and primary school students. suppose they don’t nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.”
这就是一个典型的长句子,由两个分句组成。但我们找出它的主干是*一个分句里的“阅读对于…尤为重要…”,第二个分句中的“假如”表示一种条件或者假设的情况,作为另一个话题的开始,所以可以从这里断开,拆分成两句话,而后面一句可以作为从句,用if或者suppose来引导。
这样一梳理是不是就比较简单了?
这个方法也是汉译英里面常用到的,针对多个分句来逐个拆开分析,进而翻译,我们叫它“拆译法”。
另外,当你翻译完一篇文章之后,一定要回过头来检查,看看首字母是不是大写,标点是不是正确,有没有拼写错误,搭配是不是恰当,句子通不通顺,语法正确不正确…不要小看这些细节,如果因为这个造成你的翻译失分,也是很冤滴~
新动态英语专注四六级英语培训十四年,从教学经验及专业学习的效率双方面的对比之下,更适合广大学生的学习英语口语,事实证明,大家选择是正确的,大家在新动态英语利用最好的学习资源和方法,可以学到比较实用的四六级英语口语,达到了最好的学习效果。
联系人:新动态国际英语
联系号码:400-602-7399
网站:www.ndi.com.cn

新动态国际英语
027 59501688

该用户其它信息

VIP推荐

027 59501688
 发送短信
免费发布信息,免费发布B2B信息网站平台 - 三六零分类信息网 沪ICP备09012988号-2
企业名录 Product