近年来,随着我国经济实力的提高,越来越的国外企业开始进入中国市场,与此同时国内的经济竞争愈加激烈,导致许多国内企业不得不走出国门,拓展海外市场。无论是国外产品进驻中国,还是国内产品进军国际市场,首选需要就是语言不通的问题,其次就是将翻译出来的文章转化成符合当地人的习惯用语。那么在本地化翻译过程中有哪些事项需要注意呢?下面就由语翼woordee小编为一一讲解。
本地化翻译不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种,而是针对目标语言市场对产品或服务进行适当调整。本地化不仅是将源语言文字翻译成地道的目标语言文字,也包含针对目标语言的语义进行分析,以确保其在目标语言中的正确性,以及在目标文化中,产品的(功能及语言)适用性。因此在本地化翻译是需要从如下几个方面慎重考虑:
1.注意语言的提炼
本地化?翻译出来的译文一定要简洁明了,便于客户理解。否则一篇结构混乱、前言不搭后语的文章是不会得到用户的认可,更不可能吸引消费的注意,引发消费者的购买欲。所以,译员在进行本地化翻译时,一定要理清原文的思路,弄清原文的语序,运用简洁的词汇将原文意思表达出来。
2.加强专业知识的学习
?本地化翻译并不是简单的语言翻译。它对目标语言的风格、文化要求非常高,否则翻译出来的东西很难让当地受众理解。所以这就要求译员必须学习和掌握大量的专业知识和语法词汇,同时还要了解目标语国家的民俗文化,这样翻译出来的译文才会显得地道。
3.要有信心应对挑战
翻译本身就是一个具有高挑战性的工作。既然选择了从事本地化翻译工作,译员就得充满信心,不断学习,不断实践,不断积累,从而提升自己的翻译水平。
4.提升抗压能力
在这个快节奏的社会里,人们很关注时间成本,这就意味着要在最短的工作时间里做出最大的成就,翻译行业更是如此。客户给出的翻译项目量又大、又要求快速交付的情况时有发生,这对翻译人员的挑战性很大。译员只有具备较强的抗压能力,才能更好地完成翻译工作。
以上是在本地化翻译中需要注意的事项,希望可以给各位带来一些帮助。语翼woordee作为我国翻译龙头企业——传神语联网旗下专业人工翻译平台,具有丰富的本地化翻译经验可为您提供专业、准确的本地化翻译服务。